11月14日消息,瘋狂今日,英語(yǔ)宇輝英語(yǔ)應(yīng)抱語(yǔ)丟“董宇輝致歉口語(yǔ)多個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤”話題沖上微博熱搜榜單。李陽(yáng)
據(jù)悉,稱董差本近日有網(wǎng)友發(fā)視頻稱,歉英在日前一場(chǎng)瘋狂英語(yǔ)線下活動(dòng)中,瘋狂創(chuàng)始人李陽(yáng)吐槽了董宇輝、英語(yǔ)宇輝英語(yǔ)應(yīng)抱語(yǔ)丟俞敏洪以及新東方。李陽(yáng)
李陽(yáng)表示:“昨天我聽(tīng)了董宇輝的稱董差本演講,跟國(guó)外的歉英外交官交流,幾乎每一句話都有嚴(yán)重的瘋狂語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且發(fā)音特別怪。英語(yǔ)宇輝英語(yǔ)應(yīng)抱語(yǔ)丟”
“所以證明新東方不怎么樣,李陽(yáng)俞敏洪發(fā)音更差,稱董差本所以學(xué)口語(yǔ)唯有瘋狂英語(yǔ)。歉英這段話一定要發(fā)到網(wǎng)上,引起洪天巨浪,軒然大波,我就喜歡軒然大波。”
隨后,董宇輝在與輝同行評(píng)論區(qū)表示:“抱歉,英語(yǔ)丟的太久,說(shuō)的時(shí)候來(lái)不及反應(yīng),口語(yǔ)中有多個(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤,大家多提批評(píng)意見(jiàn)。”
對(duì)此不少網(wǎng)友表示,進(jìn)博會(huì)上董宇輝給老外送《唐詩(shī)三百首》,用口語(yǔ)把中國(guó)詩(shī)詞的魅力講出來(lái),這才是最牛的文化輸出。
“讓外國(guó)朋友感受到中文和傳統(tǒng)文化的溫度,比死磕語(yǔ)法細(xì)節(jié)有意義多了。”